Home » Sahih's Bibliotheek » Mijn Tranen Storten – Shaykh Ahmad al-Allawi al-Mostaghanimi

Mijn Tranen Storten – Shaykh Ahmad al-Allawi al-Mostaghanimi3 min lezen

  • door

‎بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيم

Nachtelijke Reizen van Arabische Poezie

Rawha is in Arabisch een nachtelijke reis. Bij Sahih staat het voor een reis door een verzameling van tijdloze en diep spirituele gedichten.

Mijn Tranen Storten

Dam’ī mahtāl (دَمعي مهطال),”Mijn tranen storten”, is een Arabisch gedicht van de Algerijnse heilige, Shaykh Ahmad al-‘Allāwī al-Mostaghānimi (1869–1934 CE). Het is een gedicht over de aanschouwing van de Profeet Mohammed ﷺ en het licht van de Profeet ﷺ (nūr muhammadi).

‎يقول العارف بالله تعالى أبو العباس أحمد بن مصطفى بن عليوة المعروف بالعلاوي المستغانمي‎
De heilige en gnostische kenner van Allah, Shaykh Ahmad al-’Allāwī zegt:

‎دَمْعِي مَهْطَال
‎مِنْ عَيْنِي مَضَّاهَا
‎يا بَردَ الآصال
‎سلّم على طها

Mijn tranen zijn een stortvloed;
vanuit mijn ogen dat zij vloeien.
O koelte van de namiddag,
Stuur mijn vredesgroet naar TaHa.


‎سلّم عليه
‎يا نسيمَ القُربِ
‎واذكر إليه
‎لوعتي وحُبّي
Stuur het naar hem, o bries
wanneer je zijn nabijheid bereikt.
Verhaal aan hem mijn staat,
van vervoering in zijn liefde!

‎مُوَلّع به
‎وليسَ في كسبي
‎صبرٌ مُحال
‎عن حضرَةِ البها
En dat ik volledig door hem ben geobsedeerd,
zonder enig vermogen om dat te controleren;
Dat ik onmogelijk kan verdragen om te zijn
gescheiden van de splendeur van zijn aanwezigheid.

‎نورُ الحبيب
‎يا عاشقين يَسلُب
‎منهُ لبيب
‎إذا يراه يُجذَب
Het licht (nūr) van de geliefde Profeet – O liefhebbers! –
berooft iedere intellectueel van ieder verstand.
Wanneer ze een blik opvangen van hem,
verliezen zij zichzelf compleet.

‎أمرٌ عجيب
‎يدريهِ من يقرُب
‎عند الوصال
‎ذي المعنى يراها
Het is werkelijk onvoorstelbaar.
Dit weet alleen degene die dichtbij
de aankomst is gekomen
en deze werkelijkheden ziet.

‎خُذ السبيل
‎يا مُريدَ القُربِ
‎واتبع دليل
‎لحَضرةِ العربي
Betreed dit pad,
o zoeker naar deze nabijheid,
en volg een gids naar
de presentie van de Arabische Profeet!

‎إيّاكَ تميل
‎عن مذهبِ الحُبّ
‎نشرب زُلال
‎من خمرهِ تُسقاها
Wee, als jij afwijkt
van de wetschool der liefde.
Hier krijg je koel water te drinken,
en je dorst wordt gelest door een fijne spirituele drank.

‎ساقي المُدام
‎في حضرَةِ القُدسِ
‎طه الإمام
‎عن المدام يُنسي
De schenker van deze drank
in de goddelijke presentie is
dé leider, TāHā.
Wanneer je hem ziet vergeet je zelfs deze spirituele drank!

‎فلا ملام
‎إن قلتُ فيه كأسي
‎نورُ الجمال
‎للأشيا غطّاها
Er is geen verwijt mogelijk,
als ik zeg dat ik mijn inspiratie direct van hem krijg.
Hij is het prachtige licht
waar alle geschapen zaken in zijn ondergedompeld.

‎جمالُ الذات
‎محمد الهادي
‎نورُ الصفات
‎كنزي واعتمادي
‎حال الممات
‎جعَلتهُ زادي
‎عندَ السؤال
‎يقول أنا لها
De pracht van de essentie is Mohammed de gids,
en het licht van de eigenschappen.
Hij is mijn rijkdom en mijn steun na de dood.
Hem heb ik als leeftocht genomen voor de Ondervraging,
wanneer hij zal zeggen: “Ik ben (de aangewezene) ervoor (de bemiddeling)”.

‎يشفَع تحقيق
‎فيمَن كان منّي
‎على الطريق
‎فيمن كان منّي
‎إني وثيق
‎بالمصطفى حصنى
‎عندَ المآل
‎الرحمه نرجاها
Hij zal intercessie doen
voor wie mij volgt
op dit pad.
Daar ben ik zeker van!
Ik ben ervan overtuigd dat
bij de uitverkorene mijn bescherming ligt.
Bij de terugkeer hopen
wij slechts op genade.

‎ما لي سواه
‎نرجوهُ في عُسري
‎عظيمُ الجاه
‎محمدٌ ذخري
Ik heb alleen hem
en ik hoop op hem in mijn moeilijkheden.
Grandieus van status!
Mohammed is de bron van mijn kracht.

‎قلبي يهواه
‎في مدّة العمرِ
‎فضلُه ما زال
‎للأمه يغشاها
Mijn leven lang is
mijn hart aan hem gewijd.
En zijn goedgunstigheid stopt nooit
en blijft zijn gemeenschap maar overladen.

Team Sahih.nl

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *